This Entry is Machine-translated from the Chinese original and requires review.

Intisar's close friend, Tar Ramesses, left behind a diary recording some incredible stories.

 


 

To this day, I still cannot forget how I felt when I learned the truth that day. I could never have imagined that an old friend I had known for decades was such a scoundrel — orchestrating my father's murder, forcing Miss Crio to speak well of him, and framing 風語. Visatiras·塞拉诺, the origin point of all the tragedies I now find myself in. Now I am old and frail, and I write these words in the hope that one day, when the truth surfaces and justice is served, I will not have been dishonored; that one day, all of this will be traceable.

 

At age 21, when I graduated from Cyrene Academy, my miner father unfortunately perished in a mine tunnel accident. To care for my elderly and sickly mother, I had to abandon my beloved magical research career and take a job at Zeska. I have no desire to display whatever talents I possess; in fact, I would rather be a mediocre person, for it is precisely the malice incurred by that insignificant talent that has brought me immeasurable suffering.

It is not baseless to say that he was responsible for our father's death. In the collapsed Lasor mine tunnel, the broken sections of the load-bearing beams all show traces of magical destruction under Cysindera Test, which indicates a high likelihood that this was deliberately caused. Furthermore, surviving miners reported that on the day of the accident, they had been instructed by the mine's administrator to pay attention to safety — and among us, only he possessed both a reasonable motive and sufficient standing to have instructed the administrator to do so.

To strangle the future of a longtime friend, he resorted to such a vicious scheme—the sophistication of his methods, the treachery of his character—I cannot fathom what manner of person my friend truly is. Were it not for 克拉's reminder, I would never have come to recognize the truth. How fortunate I am to have her in this 永暗 existence of mine, for she revealed the truth to me, walking with me through those utterly dark moments.

 

Cla was also harmed by it. In fact, Sellano at the Turning Point was precisely what she wrote under coercion by 维萨第拉斯·塞拉诺, and the author name "Arlo Pecat" is in fact a rescrambling of "CleoPatra". Moreover, he blamed the breakup of the four on the [[Feng Yu|风语]] who was not good at arguing—these alleged truths could not be found by later observers. What they saw was only the betrayal of 风语, the mediocre me, and the silent Cla—all of which reflected his merit and glory, that foul glory soaked in blood.

 

Tar Ramesses at Home

 

 

维萨第拉斯的挚友,塔•拉美西斯 留下的手记,记录了一些令人难以置信的故事。

 


 

时至今日,我仍然无法忘记那日得知真相的感受。我无法想象自己结识数十年的老友竟然是这样的人渣:设计杀死我的父亲,迫使克里奥小姐为他美言,嫁祸于风语… 维萨第拉斯•塞拉诺,我如今所处一切悲剧的起点。如今我已垂垂老矣,着下这些,是希望有朝一日,真相浮出水面,罪业求得报应,才能不被辱没;有朝一日,这一切都将有迹可循。

 

在我21岁自昔兰尼学院 毕业时,我的矿工父亲在一起矿道事故中不幸殉难了。为了照顾我年老且多病的母亲,我不得不放弃我所热爱的魔法研究事业,在泽斯卡 找了一份工作。我无意展示自己拥有怎样的才华,事实上,我宁愿自己是平庸之辈,因为正是那微不足道的才华所招致的恶意给我带来了无法计量的重重苦难。

称吾父之死为他所为并非空穴来风。在坍塌的拉索尔矿道中,诸个承重梁的断裂处在辛德拉试验 下都显示出魔力的破坏痕迹,这说明此事人为的可能性很大;此外,有幸存的矿工称在事故发生的当日,他们曾受矿洞的管理者指示要注意安全,在我们之中,只有他拥有合理的动机与足够的地位来要求管理者那么做。

为了扼杀自己多年老友的未来,不惜出此毒计,其手段之高明,为人之阴险,我无法想象自己的朋友是怎样的人。如不是克拉的提醒,我将永远无法认识到真相。我是如此庆幸能够在这永暗的一生中拥有她,是她向我揭示了真相,与我一同渡过了无比黑暗的时刻。

 

克拉亦受其所害。事实上,历史转折中的塞拉诺 一书正是她在维萨第拉斯•塞拉诺的胁迫下所撰写的,作者名“阿尔罗•匹凯特[Arlo Pecat]” 实际上正是“克里奥佩特拉[CleoPatra]” 的重新拼写。此外,他将四人的决裂嫁祸于不善争辩的风语所为,在后人的观察看来,这些真相无处可寻。他们所见的只有背叛的风语,平庸的我与沉默的克拉,而这些无不映衬着他的功勋与光辉——那浸没了鲜血的,丑恶的光辉。

 

塔•拉美西斯 于家中