This Entry is Machine-translated from the Chinese original and requires review.

Written entirely in Elvish, it appears to be a diary. The entire volume is roughly bound with an old piece of rope, unsigned, but discovered within the secluded grounds of Edel Elizabeth — presumably the work of this sorceress.


 

...crossing this pass, the terrain flattens out considerably. The 埃多因河 continues flowing straight north, perhaps I should go north along its bank... Along the river are scattered some tribes of nascent intelligence, their ears short and rounded... I cannot understand their language.

I sensed some creature, some kind of dragon, on the unnamed mountain beside us—they are drawing near… I must find a way to understand what is happening. Those are some diminutive dragons, evil and cunning… I must drive them away. They seem to be mimicking my speech; it is truly disgusting.

I'm afraid I'm about to die. Do I regret leaving there?

Never.


 

Due to being written in the distant ancient era, some of the text has faded and become illegible. 艾蒂露 recorded numerous species and even terrains that have long since perished, some of which can never again be comprehended by humans.

 

 

 

通篇以精灵语 写成,似乎是一本日记。全册仅以一根旧绳草草捆起,没有署名,但在艾蒂露•伊丽莎白 的隐居之地内被发现,想必是出于这位魔法使之手。


 

……越过这个隘口,地势就低平了许多,埃多因河仍然竞直向北流去,我也许该沿着河岸北上……河边散布着一些初具智慧的部落,他们的耳朵短小而圆润…我听不懂他们的语言。

我感知到了某种生物,某种龙类,就在旁边不知名的山脉上,他们在靠近……我得想办法弄清楚发生了什么。那是某种矮小的龙类,邪恶又狡猾…我必须驱逐他们。他们似乎在模仿我说话,真是令人感到恶心。

我恐怕快要死了。我后悔离开那里吗?

从不。


 

由于成书于久远的荒古年间,部分字迹已模糊不清。艾蒂露纪录了许多已然消逝的物种甚至地形,有些已再无可能为人理解。